字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第一六六章 Santa Clowns  (第2/3页)
叮当地敲着坚硬的指尖,把每一次神经的颤抖都当成了哼唱的鼓点。    半晌过后,在所有这些颤抖都失去了乐趣的时候,他突然用小刀切去了幸存的小指,躺在摇椅上喊道:    “I‘msoooooofuxkingbored!(好无聊!)“    小刀歪歪斜斜地在他指尖旋转,刀刃在手掌上划出一道道血痕。    他转头,对着坐在书桌边的人不耐烦地问道:    “WhereismyCy(Cybele去哪儿了)“    “She’sintheEast,Ithoughtyouknowthat.(她去东方了,我以为你知道。)“    坐在书桌边的女人抬头,露出的颈部纹着一只灰紫色蝴蝶,双翼扼住了她的脖子,蝶翼上的白色斑点像是一只只没有瞳仁的眼睛(注1)。    这里的玩家在游戏里是不可能自定义外观的,所以,这个女人身上的所有纹身只可能是她从现实里带来的。    “ThedamnfuxkingEast!(讨厌的东方!)“    男子咒骂,拧下了一节指骨。    “It‘sherhomeland,Cywon‘tbehappywithyourcomments.(东方是她的故乡,她不会喜欢你这个评价的。)“    女子平静地说着,继续低头在素描本上勾画一只长相奇特的动物:体型很像河马,但头部却比河马要扁长,还有两个奇怪的rou角长在嘴巴上(注2)。    “Thenthedamnfuxkingworld!Iwanttorotinhell!(那就讨厌的这个世界!我想去地狱!)“    “Youhavealready.(你已经在了。)“    “Iwantallofyoutorotinhell!(你们也要一起下地狱!)“    “Andwehavealready.(我们也已经在了。)“    “Anddonotfearthosewhokillthebodybutcannotkillthesoul.Ratherfearhimwhocandestorybothsoulandbodyinhell.(那只能杀害rou体、却不能灭杀灵魂的,不用害怕;要惧怕的是那个能把rou体和灵魂都投进地狱的人。)“(注3)    圣诞树下的阴影里,另一个低沉且有韵律的男子声音响起,仿佛是在唱一首虔诚的祷告诗。    “Thankyou,FatherJohn.Myheartismoved.(谢谢你,约翰神父,我很感动。)“    躺在摇椅里的男子——尼克——不甚感激地感谢道。    “Thereforeletusbegratefulforreceivingakingdomthatcannotbeshaken.(因此,我们既然领受了不能被震动的国,就应该感恩。)“(注4)    尼克不再理他,依然盯着书桌旁的女人:    “Sarasvati,youarewrong.Notallofyou.(萨拉斯瓦蒂,你说错了,你们没有都在地狱里。)“    萨拉斯瓦蒂再次抬头。    “Cyisnothere.WhereismyCy!(Cybele就不在,她去哪儿了!)“    “She’sintheEast,Ithoughtyouknowthat.(她去东方了,我以为你记得。)“    就在尼克更不耐烦地掰下另一节指骨时,有人走进了这间大厅,仿佛一尊复活的古希腊神祇雕像,正缓缓地从荷马史诗的长卷里走来。    他有着金色的卷发,碧绿色的眼睛,和一双尖尖的耳朵。他大理石一样的肌肤仿佛闪耀着光芒,健美却不甚壮硕的上身半礻果着,一块白色亚麻布从肩头披下,围在他的腰间,下摆垂到脚踝,随着他的走动轻扫着他的白赤脚面。    “Duhem,morning.Howwasyournight?(早上好,迪昂,昨晚过得如何?)“    “Yoursistheday,yoursalsothenyouha-veestablishedthehea-venlylightsandthesun.(白昼和黑夜都属于你,日月都由你设立。)“(注5)    “Thankyou,FatherJohn.Morning,Nick.Andit‘smervelousasalways.(谢谢你,约翰神父。早上好,尼克。我昨晚过得不错,像往常一样。)“    向着房间里的三人点头示意了一下,迪昂走到壁炉边站定,拍了拍手,清脆的掌声回响在这间宽敞高大的房间里:    “NewsunfoldedaboutCy.(有关于Cybele的消息。)“    “Sayit.(有话直说。)“尼克皱眉。    “Sheisseekingoutus.(她在找我们。)“    “She(她是谁?)”    “Us(找我们?)”    “Theladywhosharedmybedlastnight,Callisto,thequeenoftheRozen.(昨晚和我在一起的那个女人,叫卡莉斯特,是蔷薇骑士团的团长。)”迪昂首先回答了尼克的疑问。    尼克吹了个响亮的口哨。    “Youaresuchadick,Duhem!(干得漂亮,迪昂!)”    “Therighteousnessoftheuprightdeliversthem,butthetreacherousaretakencaptivebytheirlust.(正义被正义救援,jianian诈被欲望支配。)”(注6)    迪昂无视了尼克的称赞和约翰的评论,继续说道:    “She’sseekingthepeoplewhoslaughteredthegiganticbalaenopt
		
				
上一页
目录
下一页